كل ما تريد معرفته عن الكات تولز "Cat Tools "
البرامج المساعدة في الترجمة (الكات تولز)؟
س: ما هي الكات تولز؟
ج: الكات تولز هي اختصار (Computer-Assisted Translation Tools)، أي البرامج المساعدة في الترجمة.
س: هل الكات تولز برامج ترجمة آلية؟
ج: لا.
س: ما الفرق إذًا بين الكات تولز وبرامج الترجمة الآلية؟
ج: الكات تولز تعيد استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك أما الترجمة الآلية ترجمة آلية.
س: كيف تساعد الكات تولز في الترجمة؟
ج: هذه البرامج تخزن ما تترجمه ثم تعيد استخدامه في حالة وجود تشابه بين ما ترجمته سابقًا وما تترجمه حاليًا.
س: هل الكات تولز برنامج واحد أم عدة برامج؟
ج: عدة برامج.
س: ما أشهر برامج الكات تولز؟
ج: MemoQ - SDL Trados Studio - Wordfast وغيرها.
س: ممكن مثال توضيحي؟
ج: تخيل أنك تترجم ملفًا يحتوي على الجملة التالية: (مصر هبة النيل) وأنك انتهيت من ترجمتها ثم بعد عدة فقرات وجدت جملة شبيهة باستثناء كلمة واحدة حيث كانت الجملة الأخرى هي: (مصر هبة النيل والمصريين). في هذه الحالة ستجد البرنامج قد أظهر لك ترجمة الجملة الأولى وترك لك إكمال الكلمة الناقصة فقط وهي في المثال السابق (والمصريين). يتضح من المثال السابق أن البرنامج وفر عليك إعادة ترجمة حوالي 75% من الجملة فضلاً عن المحافظة على اتساق الترجمة خلال نفس الملف حيث أنك لن تعيد ترجمة (مصر هبة النيل) في المرة الثانية ترجمة تختلف عن الأولى. انسخ هذا الرابط لمشاهدة الفيديو التوضيحي.
https://www.youtube.com/watch?v=wWnfexNYsyI
س: أين يخزن البرنامج ما أترجمه؟
ج: كل برنامج يخزن ما تترجمه في قاعدة بيانات تسمى (ذاكرة الترجمة) أو TM) Translation Memory) قد تكون تلك الذاكرة عبارة عن ملف واحد كما في برنامج ترادوس ستوديو أو في عدة ملفات كما في برنامج ميموكيو.
س: أنا استخدمت الكات تولز فعلا لكن للأسف لم أشعر أنها مفيدة كما تقول؟
ج: كي تستفيد من الكات تولز تحتاج إلى وقت تبني فيه ذاكرة ترجمة وتنميها حتى يحين موعد قطف الثمار. مثال: هل يساعدك أبناؤك وهم صغار في سن الرضاعة أم أنك ترعاهم حتى يكبروا ويشتد عودهم؟ يمكنك استعارة ذاكرة ترجمة من زميل أو البحث عنها عبر الإنترنت حيث يتطوع بعض المترجمين ويشاركون ما لديهم منها.
س: أي كات تول تستخدم؟
ج: استخدمت ترادوس ستوديو لعدة سنوات وهو برنامج جيد لكني انتقلت إلى استخدام برنامج ميموكيو، ومن واقع تجربتي أحببت ميموكيو أكثر لسهولة تغيير النص المترجم منه أثناء عملية الترجمة فضلاً عن دمج وحدات الترجمة دون مشاكل وطبعا سعره بالنسبة للشركات هو نفس سعره للأفراد (عكس ترادوس ستوديو) وخدمة العملاء (الدعم الفني) تعد خدمة ممتازة وغير ذلك من الأسباب.
س: هل للكات تولز أي علاقة بالقطط؟
ج: ولا الكلاب! الصورة المصاحبة للموضوع هي للدعابة فقط.
س: هل الكات تولز مفيدة في فورمات الملفات الصعبة مثل الباور بوينت؟
ج: مفيدة أكثر مما تتخيل.
س: هل يمكن التعاون بين المترجمين الذين يستخدمون برامج مختلفة؟
ج: نعم، توجد صيغة ملفات يمكن مشاركتها بين مختلف البرامج وهي صيغة XLIFF التي تحتوي على اللغتين المترجم منها وإليها (اللغة المصدر واللغة الهدف "source & target").
س: هل توجد كات تولز تعمل عبر الإنترنت (web based - translation cloud) دون تثبيت برامج؟
ج: نعم، مثال: XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.
س: أنا أستخدم XTM لكني أفضل العمل على برنامجي وليس عبر الإنترنت فهل يوجد حل؟
ج: نعم، صدّر الملف من XTM بصيغة XLIFF ثم ترجم هذا الملف وبعد حفظه ارفعه (upload) بنفس الطريقة التي صدّرته بها.
س: أنا مترجم فريلانسر ولم أحتج إلى استخدام كات تولز مطلقًا والدنيا جميلة وليس لدي أي مشكلة؟
ج: الديناصور لم يكن يعلم بموعد انقراضه. أنصحك بمواكبة التكنولوجيا قبل فوات الأوان. أنت لا تدري كم فرصة فوّت بسبب عدم إلمامك بأي من تلك البرامج.
المصدر مقال من الأستاذ أحمد ودن
س: ما هي الكات تولز؟
ج: الكات تولز هي اختصار (Computer-Assisted Translation Tools)، أي البرامج المساعدة في الترجمة.
س: هل الكات تولز برامج ترجمة آلية؟
ج: لا.
س: ما الفرق إذًا بين الكات تولز وبرامج الترجمة الآلية؟
ج: الكات تولز تعيد استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك أما الترجمة الآلية ترجمة آلية.
س: كيف تساعد الكات تولز في الترجمة؟
ج: هذه البرامج تخزن ما تترجمه ثم تعيد استخدامه في حالة وجود تشابه بين ما ترجمته سابقًا وما تترجمه حاليًا.
س: هل الكات تولز برنامج واحد أم عدة برامج؟
ج: عدة برامج.
س: ما أشهر برامج الكات تولز؟
ج: MemoQ - SDL Trados Studio - Wordfast وغيرها.
س: ممكن مثال توضيحي؟
ج: تخيل أنك تترجم ملفًا يحتوي على الجملة التالية: (مصر هبة النيل) وأنك انتهيت من ترجمتها ثم بعد عدة فقرات وجدت جملة شبيهة باستثناء كلمة واحدة حيث كانت الجملة الأخرى هي: (مصر هبة النيل والمصريين). في هذه الحالة ستجد البرنامج قد أظهر لك ترجمة الجملة الأولى وترك لك إكمال الكلمة الناقصة فقط وهي في المثال السابق (والمصريين). يتضح من المثال السابق أن البرنامج وفر عليك إعادة ترجمة حوالي 75% من الجملة فضلاً عن المحافظة على اتساق الترجمة خلال نفس الملف حيث أنك لن تعيد ترجمة (مصر هبة النيل) في المرة الثانية ترجمة تختلف عن الأولى. انسخ هذا الرابط لمشاهدة الفيديو التوضيحي.
https://www.youtube.com/watch?v=wWnfexNYsyI
س: أين يخزن البرنامج ما أترجمه؟
ج: كل برنامج يخزن ما تترجمه في قاعدة بيانات تسمى (ذاكرة الترجمة) أو TM) Translation Memory) قد تكون تلك الذاكرة عبارة عن ملف واحد كما في برنامج ترادوس ستوديو أو في عدة ملفات كما في برنامج ميموكيو.
س: أنا استخدمت الكات تولز فعلا لكن للأسف لم أشعر أنها مفيدة كما تقول؟
ج: كي تستفيد من الكات تولز تحتاج إلى وقت تبني فيه ذاكرة ترجمة وتنميها حتى يحين موعد قطف الثمار. مثال: هل يساعدك أبناؤك وهم صغار في سن الرضاعة أم أنك ترعاهم حتى يكبروا ويشتد عودهم؟ يمكنك استعارة ذاكرة ترجمة من زميل أو البحث عنها عبر الإنترنت حيث يتطوع بعض المترجمين ويشاركون ما لديهم منها.
س: أي كات تول تستخدم؟
ج: استخدمت ترادوس ستوديو لعدة سنوات وهو برنامج جيد لكني انتقلت إلى استخدام برنامج ميموكيو، ومن واقع تجربتي أحببت ميموكيو أكثر لسهولة تغيير النص المترجم منه أثناء عملية الترجمة فضلاً عن دمج وحدات الترجمة دون مشاكل وطبعا سعره بالنسبة للشركات هو نفس سعره للأفراد (عكس ترادوس ستوديو) وخدمة العملاء (الدعم الفني) تعد خدمة ممتازة وغير ذلك من الأسباب.
س: هل للكات تولز أي علاقة بالقطط؟
ج: ولا الكلاب! الصورة المصاحبة للموضوع هي للدعابة فقط.
س: هل الكات تولز مفيدة في فورمات الملفات الصعبة مثل الباور بوينت؟
ج: مفيدة أكثر مما تتخيل.
س: هل يمكن التعاون بين المترجمين الذين يستخدمون برامج مختلفة؟
ج: نعم، توجد صيغة ملفات يمكن مشاركتها بين مختلف البرامج وهي صيغة XLIFF التي تحتوي على اللغتين المترجم منها وإليها (اللغة المصدر واللغة الهدف "source & target").
س: هل توجد كات تولز تعمل عبر الإنترنت (web based - translation cloud) دون تثبيت برامج؟
ج: نعم، مثال: XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.
س: أنا أستخدم XTM لكني أفضل العمل على برنامجي وليس عبر الإنترنت فهل يوجد حل؟
ج: نعم، صدّر الملف من XTM بصيغة XLIFF ثم ترجم هذا الملف وبعد حفظه ارفعه (upload) بنفس الطريقة التي صدّرته بها.
س: أنا مترجم فريلانسر ولم أحتج إلى استخدام كات تولز مطلقًا والدنيا جميلة وليس لدي أي مشكلة؟
ج: الديناصور لم يكن يعلم بموعد انقراضه. أنصحك بمواكبة التكنولوجيا قبل فوات الأوان. أنت لا تدري كم فرصة فوّت بسبب عدم إلمامك بأي من تلك البرامج.
المصدر مقال من الأستاذ أحمد ودن
اولاً جزاك الله خير .
ردحذفتانياً. انا مبتدا بترجمه هل من الممكن ان تساعدون عن طريق تزويدي بلكتب مثل قواعد الترجمه من عربي الى انجليزي و العكس و lists تحتوي على عبارات و مصطلحات عامة للحفظ و زادك الله علماً و شكراً.
00967733634099 واتس